BEFORE / AFTERで一目で伝わるマンガ翻訳

翻訳前と翻訳後を見比べれば、
仕上がりの差はすぐわかる。

GlobalManga AIは、日本語マンガを多言語画像へ変換。 吹き出し内の文字置換まで行い、読む人にとって自然な見た目を目指します。

30円/ページ〜 標準翻訳の最安値級価格帯
300ページ一括投入 冊単位・大量案件にも対応
必要ページだけ補正 コストと品質の両立がしやすい
新規登録で400ポイントプレゼント。まずは少ページで仕上がり確認も可能です。
Before / After プレビュー 吹き出し内文字置換のイメージ
AFTER / 英語
This is where
we decide it!
Move!
No time left!
I won't give up
until the end!
見た目の比較ができる 文字列だけでなく画像としての読みやすさを確認しやすい
大量案件向き シリーズ単位・冊単位でまとめて処理しやすい構成
段階運用しやすい 標準翻訳 → 必要ページだけ高品質補正の使い分けが可能
導入しやすい価格 30円/ページ〜で小規模テストから始めやすい
Compare

Before / After比較で、何が変わるのか

マンガ翻訳では、単に文章を別言語へ変えるだけでは足りません。 読者が自然に読めること、吹き出しの中に収まること、ページ全体の印象を崩さないことが重要です。

翻訳前の課題 BEFORE
日本語のままだと、海外読者は内容を理解できません。 テキストを外部字幕のように別表示する方法では、マンガ本来の読みやすさが失われやすくなります。
翻訳後の見た目 AFTER
The enemy is
almost here.
Are you really
going?
If we run now,
it's over.
吹き出し内の文字を翻訳後テキストへ差し替えることで、 海外読者にも“マンガとして自然に読める状態”に近づけられます。
1. 読みやすさ

翻訳文がページ内に直接入ることで、視線移動が少なく、読者体験を損ねにくくなります。

2. 商用品質への近道

まず全体を一括翻訳し、気になるページのみ高品質補正することで、実務上のコスト管理がしやすくなります。

3. 展開スピード

多言語展開を前提にした運用で、英語版・その他言語版の制作初速を上げやすくなります。

Why this page converts

比較ページがCVにつながりやすい理由

マンガ翻訳サービスは、説明文だけでは伝わりにくい領域です。 だからこそ、Before / Afterで「見た目の変化」を見せるページが強く働きます。

01
一瞬で理解できる

文章を読まなくても、翻訳後の完成イメージが伝わりやすいため、初見ユーザーの離脱を防ぎやすくなります。

02
価格との納得感が出る

30円/ページ〜という価格だけでなく、実際に何が得られるかが可視化されることで、問い合わせや登録につながりやすくなります。

03
不安を減らせる

「吹き出しにちゃんと入るのか」「見た目が崩れないか」という不安に先回りして答えられます。

04
導線が作りやすい

比較のあとに料金・機能・無料トライアルへ自然につなげられるため、SEOだけでなくCVにも強い構成です。

Use cases

こんなケースで使いやすい

個人のテスト利用から、出版社・配信事業者・制作会社の大量案件まで。 比較ページは、導入前の確認導線としても相性が良いです。

利用シーン よくある課題 GlobalManga AIでの進め方
個人・同人作品の海外展開 まず少ページだけ試したい。いきなり大きなコストはかけにくい。 新規登録で400ポイントを使ってテストし、Before / Afterで仕上がり確認。
出版社のシリーズ展開 冊数が多く、1冊ごとの人手作業では時間がかかる。 300ページ一括投入を前提に回し、必要ページのみ追加補正で品質を調整。
配信・運営事業者 複数言語への展開スピードを上げたい。 標準翻訳をベースに各言語版を展開し、見た目差分を比較して品質判断。
制作会社・代理店 クライアントに完成イメージを見せて提案したい。 Before / Afterページを使って見積前の説明資料として活用しやすい。
Flow

導入の流れ

まずは試して比較し、良ければ冊単位・シリーズ単位へ広げる。 この流れが最も導入しやすい形です。

1
無料登録

新規登録で400ポイントを受け取り、まずは少ページの確認から始められます。

2
ページ投入

少ページでも冊単位でもOK。大量案件では300ページ一括投入を想定しています。

3
Before / After確認

翻訳前後の差を確認し、読みやすさや自然さを判断します。

4
本格運用

全体を回してから必要ページだけ高品質補正することで、効率と品質を両立しやすくなります。

FAQ

Before / After比較ページでよくある質問

マンガ翻訳のBefore / Afterでは何が比較できますか?
翻訳前の日本語ページと、翻訳後の多言語ページの見た目を比較できます。 特に、吹き出し内の文字が自然に読めるか、ページ全体の印象が崩れていないかを確認しやすいのが特徴です。
翻訳後も吹き出しの中に自然に収まりますか?
ページ構成や文字量に応じて調整しながら生成します。 まず全体を標準翻訳で回し、必要ページだけ高品質補正する運用にすると、実務上かなり使いやすくなります。
少ページで試してから本格導入できますか?
可能です。新規登録で400ポイントがあるため、少ページでBefore / Afterの確認をしてから、本格案件へ広げる進め方と相性が良いです。
大量ページにも対応できますか?
はい。300ページ一括投入を前提に設計しています。 冊単位・シリーズ単位でまとめて処理したいケースにも向いています。
料金はどれくらいですか?
標準翻訳は30円/ページから対応しています。 詳細は 料金ページ をご確認ください。

まずは少ページで、翻訳前後の差を見てください。

説明文だけでは伝わりにくいマンガ翻訳も、Before / Afterなら一目で伝わります。 新規登録で400ポイントプレゼント。まずは試して、良ければそのまま大量案件へ広げられます。

新規登録で400ポイント 30円/ページ〜を見る